联系我们 | SiteMaps

新闻:
更多分享

文章内容

浅议银行名的翻译

 

  在商品经济发达的今天,银行已经成为了人们生活中必不可少的一部分。银行是经营货币的企业,充当着信用中介作用,它的存在方便了社会资金的筹措与融通。一方面,它以吸收存款的方式,把社会上闲置的货币资金和小额货币节余集中起来,然后以贷款的形式借给需要补充货币的人去使用;另一方面,银行为商品生产者和商人办理货币的收付、结算等业务。银行名称的翻译也是多种多样的。与企业名称翻译一样,银行名称翻译最常见的是意译,音译和音译与意译相结合的方法。下面英语同传公司选取几个银行的翻译作为研究对象。
  一、中国光大银行
  光大二字在中文的释义中有“使显赫盛大”之意,不由得让人想起发光发亮,让人感觉这是一间有着无限发展潜力的银行,很有可能是未来银行界的明星。这里把光大翻译成everbright体现了译者的匠心独运。Everbright中ever在英语里有everlasting,always,forever之类的意思,于是乎在这里ever就有了“一直,永远,永恒”之意。而Everbright就是永远光亮,正如光大银行的理念撒播阳光照万家,经过浓缩、精简,一下就变成了光大。
  二、香港上海汇丰银行
  据汇丰银行官方介绍,汇丰二字取自“汇款丰裕”。在汉语中“汇”字有“聚集、汇集”之意又可指“汇款”;“丰”字有“多,大”的意思,汇丰二字给人感觉是经济实力雄厚,因而人不由得产生一种强烈的信赖感,从而愿意更多地把钱存入其中。而在该英文名翻译中,并未体现出汇丰二字之意,只是把银行起初设立点香港、上海直译为The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation Limited(HSBC),这样的翻译顿时让人觉得这是一间只在香港和上海经营的小规模地区性的银行,而且有一定的区域限制,经济实力一般。从整体而言这个翻译多少让人有些不尽如人意。
  三、Citibank花旗银行
  citibank全称是National city Bank of New York(全国纽约城市银行),起源于纽约。这家银行在中国有一百多年的历史,没有人能够追溯当时是谁翻译了这个名字,但它的来源很有意思。一种说法是“花旗”银行是中国人的戏称。1902年该银行进入中国时,这家银行门上每天都悬挂着一面美国国旗,所以中国人都称之为“花旗银行”,100年来习称至今。另一种说法是花旗之所以要翻译成为这个名字,只是因为它来自美国,而美国的国旗很花哨。而CITIBANK是美国最有影响力的银行,所以就用了美国国旗“花旗”作为中文译名,意思是该银行是美国银行界的一面旗帜。所以“花旗银行”的叫法,其实不是翻译家的浪漫,而是人们约定俗成的结果翻译。这样的翻译是一种借代,以“花旗”指代“美国”,表明该银行的来历。在我看来,这样的翻译未尝不是一种好的选择。
  四、Standard Chartered Bank渣打银行
  Standard Chartered Bank,从字面上看是“标准特许银行”,这是一家有着历史悠久的英国银行,在维多利亚女皇的特许(即“渣打”这个字的英文原义)之下于1853年建立。渣打的名字来源于Chartered(特许的意思)的粤语发音。在我看来,把chartered银行翻译音译为渣打银行,让人觉得既无书香,甚至连铜钱的气味也谈不上。而且在汉语中“渣”是多是指剩下的残余、碎屑,如渣滓、残渣。因而叫做渣打银行未免给人一种低级、廉价,不登大雅之堂的感觉。还不如直译为特许银行,既表明对其的一种认可又显得尊贵。
  五、恒生银行
  通过查阅官方资料我们知道,恒生二字取自“永恒生长”。古语云:恒者,久也。即表示长久,永恒之意。“生”字在中文中表示有活力,生生不息的意思。二者结合起来即为永葆活力,充满强大的生命力,给人一种持续生长的感觉。如果简单地用英文译为vitality maintaining,这就很难把汉字的精髓翻译出来而且有些表意模糊。因而在这个翻译中索性直接用汉语拼音Heng Seng代替英文,既简单又易懂,不失为一种明智的翻译。
  英语同传公司通过以上几个例子我们不难看出,在银行名的翻译过程中,不能简单地用音译或者直译方法进行翻译,更多地我们应该结合银行名的由来、寓意,选择最佳的方式。