联系我们 | SiteMaps

新闻:
更多分享

文章内容

同声传译首次亮相藏语电视新闻报道

 

 受尼泊尔“4·25”地震波及,西藏自治区吉隆、聂拉木、定日等县受灾严重,30万人受到不同程度的灾害影响。“地震灾区以藏族群众为主,其中许多人还听不懂汉语,汉语新闻的内容只能看画面,流失了不少重要信息,因此将灾区的情况及时译成藏语播报给群众很有必要。”西藏电视台藏语节目中心主任巴珠说。

据西藏电视台译制中心主任伦珠巴桑介绍,藏语新闻传统的译制播音工作要经过翻译、后期制作、录制等环节再播出。此次地震发生后,新闻报道的时间十分紧迫,时效性要求很高,如果按照传统套路来录制,必将延误大量时间。“让播音员面对新华社、中央电视台的新闻来做汉、藏语的同声传译。”这是一道命令,对于从来没有做过直播、同声传译的台前幕后工作人员来说,也是一场艰巨的挑战。

同声传译

26日10时,随着央视新闻频道的灾区新闻直播,23岁的实习主持人多杰坚参走上了直播台,成为“第一个吃螃蟹”的人。在这场半个小时的同声传译直播工作中,多杰坚参从紧张到慢慢放松,丰富的知识储备和扎实的汉藏语翻译水平让他游刃有余。这之后,十几名藏语主持人轮流走进了演播室,将灾区的报道一条条播送出去。

5月1日,西藏电视台藏语频道再推出新节目《两点直播》,不仅同声传译中央媒体的重要新闻,还增加了灾区最新动态消息及有关交通、气象、防疫等内容的演播室访谈节目。另外,还首次实现了电话连线灾区救援人员,讲述灾区最新情况。

“我把我看到的灾区安置、转移等情况通过电话告诉了主持人,没有经验也只能硬着头皮上了,没想到效果不错。”西藏藏医学院驻聂拉木县的驻村干部次旦成为第一个与演播室连线的现场人员。

16天来,西藏电视台藏语频道完成对地震灾区新闻的近30场900余分钟汉藏语同声传译直播报道,把党和国家、全国各族人民对地震灾区群众的关心以及救援进展等重要情况及时传达给了灾区群众。

“看到微信发来感谢信的截图,我激动得眼泪直打转,感受到这么多天的努力得到了观众的认可,很欣慰。”藏语播音员次央说。信中感谢藏语新闻用通俗易懂的语言,把灾区情况报道出来。这封来自西藏地震灾区群众的感谢信,使全体工作人员悬着的心,终于落了下来。

在吉隆镇乃村,十几个村民披着震后领到的棉大衣,围着空地上一台太阳能电视机,他们等着看关于地震的藏语新闻。“又有最新的报道,又是藏语讲的,能让大家及时了解情况,觉得很安心。”村民格桑说。

“这次同声传译直播是对主持人、导播等工作人员的艰巨考验,也是藏语新闻播报的一次重大突破。”高级翻译丹达说。看到年轻人工作的进步与优秀表现,这位多年致力于西藏藏语电视事业的资深专家,露出了欣慰的笑容。

文章内容来源于网络