联系我们 | SiteMaps

新闻:
  • 汉语同声传译说说日语同传翻译怎么收费?日语同传翻译价格
  • 佛山同传翻译介绍同声传译设备租赁有哪些需要注意的事项
  • 同声传译一小时多少钱谈谈韩语同传翻译怎么收费?
  • 专业翻译公司英语口译一天费用多少钱
  • 交替传译 报价讲解翻译公司告诉你西班牙语商务口译有哪些翻译技巧
  • 交替传译价格聊聊哪家翻译公司的俄语陪同口译比较好?
  • 成都同声传译翻译讲解会议口译常用语
  • 陪同翻译的费谈谈同声传译需要注意什么
  • 高级交替传译公司介绍德语陪同翻译价格多少钱?德语陪同翻译报价收费
  • 国际会议翻译公司讲解德语口译价格-德语口译一天费用多少钱
更多分享

文章内容

概念功能的传译与直译和意译的关系

 

2013年12月26日,据译雅馨同声传译公司了解到,直译和意译之争是个不老的话题,也是难以定论的问题。这种争论的焦点之一就是对直译与意译的定义的分歧、朱光潜先生曾经说;“所谓直译,是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更变。所谓意译:是把原文的意思用中文表达出来不必完全依原文的字面和次第。”而冯庆华先生却认为:“所谓直译,就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言与原文的语言常常用相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果,在这种情况下,我们就采用直译,所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言与原文的语言在许多情况下并不用同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果·在这种情况下,一般采用意译为好。”

显然,在对待什么是直译的问题上,朱先生和冯先生的概念是不一样的,朱先生所说的直译是“字对字,词对词”翻译;而冯先生所说的直译是在保障译文通顺流畅的情况下,“既保持原文内容,又保持原文形式”的翻译,他所说的原文形式,并非指“字句的次第也不变”,而是指文体风格基本保持不变。

冯先生的直译概念很接近概念功能对等的功能语言学翻译理念。可以说,译文及物性系统的功能成分保留原文的成分越多,译文在形式上越接近原文,越接近真正意义上的“直译”。然而两种语言是两种不同文化的浓缩,有时很难达到各种功能的完全对等,为了保证最重要信息的传递,同时兼顾译文的可读性和语篇功能的有效性,译者有时要根据译语特点改变原文的某些功能成分。译文及物性系统的功能成分保留原文的成分越少,译文在形式上越远离原文,越接近冯先生所说的“意译”。

译文在形式上接近原文和译文的文体风格接近原文是两回事、但在大多数情况下,译文保留原文的功能成分越多,其文体风格越接近原文。
请看下列句子的翻译:

The mantle of your high office has been placed on your shoulder at a time when the world at large and this organization are going through,exceptionally critical phrase.

译文一:正当全世界和本组织处于一个异常危急的时期中,这个崇高职务的重担落到了你的肩上。

译文二;整个世界和本组织处于一个异常危急的时期、在这样一个时期中这个崇高的任务就落到了你的肩上。

虽然这两个译文相去不远,按冯先生的定义都属于直译范畴,但就其风格来讲,译文一更接近原文,因为从功能的角度上看,译文一基木上没有改变原文的及物性系统成分;而译文二却将原句分解为两个小句,原文中的环境成分when the world at large and this organization are going through an exceptionally critical phrase被译成独立的小句。这样,在风格上译文二就不如译文一紧凑,和原文稍有差距。

但是如果为了追求“直译”而机械地套用原文的功能成分,虽然在形式上接近原文,而文体风格却会相去甚远,请看下列句子:

天色渐昏,大雨欲来,车夫加紧赶路,说天要变了。

译文一;The sky was becoming darker and darker. The storm was coming. The carriage pulle;二faster, and said that the weather was going to change.

译文二;The sky gradually darkened at the approach of a storm. The rickshaw pullers quickened their pace, saying the weather was about to get worse.

译文一将原文翻译为四个小句,保留了原句的所有功能成分,属于“直译”范畴。但是这样的翻译却给人一种很散的感觉,文体风格也与原文相差很大;

译文二将原文的四个小句分出了层次,将第二小句译为第一小句的环境成分,将第四小句译为第三小句的环境成分,这样的翻译更好地保存了原文的文体风格,因为它不仅保留了原文的功能成分,还将原文的信息分出了层次,符合英语特点,是优秀的’‘意译”。

汉语讲究意合,追求形散神不散;英语讲究形合,通过逻辑严谨的句式表达各种意义,尤其文学体裁更是如此、以上例句,原文摘自钱钟书先生的《围城分,是典型的文学体裁。为了做到风格对等同时传译原句的概念意义,译文有必要将看上去较为松散的汉语句式改为结构较为严谨的英文句式,这样才使不同的结构风格表达同一层面的文体。

因此,不能盲目地机械地追求功能成分对等,要分清原文的文体层次,然后根据其文体特点,重新安排原句的功能成分分布,使译文的文体特点与原文的文体特点达到最大程度的接近、由于两种文化的差异,有些句子中含有一定的文化信息,翻译时如果不能将原文的功能成分全部再现,我们就只好优先传译其主要信息。这和我们所说的“意译”有异曲同工之处。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-901-5668 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com

译雅馨翻译公司:http://www.12688888.com