联系我们 | SiteMaps

新闻:
更多分享

文章内容

同传和交传的区别

 

概念:

同声传译,简称同传,其英文为simultaneous interpretation。同声传译是指译员在不打断讲话者演讲的情况下,不间断地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒。

交替传译,简称交传,其英文为consecutive interpreting。交替传译是指口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。

两者对比:

同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。

同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

同传不需要直接面对观众。同声传译需要倚着边听边译,间隔时间很短,因此在同传翻译时译员可以对不熟悉、不确切的内容一带而过,听众不会太过挑剔,更不可能一句一句地纠正同传。

同传的准确率要求是远远不能和交传相比的。根据不同的内容和难度,同传准确率可以接受的范围大致在60%到90%之间。 

会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

交传需要直接面对观众,如果翻译得不好会被当场指责。而同时,交传的挑战性也就在这里,因为口译水平是高是低,口译质量是好是坏,在交传是体现的最明显。

优秀的交传译员必须也是一位优秀的演讲者。因为交传的过程中需要与讲者、听众作很多的交流,眼神的、手势的和话语的。交传译员除了聆听发言、记笔记和口译的同时还得记住要跟听众有眼神的交流,要面带着微笑。

对于交传译员来说,人们所期待的准确率都是90%以上,甚至是100%,而且好的译员本就应该滴水不漏地传达发言人的全部信息。对于自由译者,如果要接自己不熟悉领域的交传,那是一定要三思而后行的,而接同传时则没有那么大的心理压力。

在交传的现场,并不是只有主持人才有控制场面的责任,交传译员也应该协助掌控场面。

文章由深圳同声传译公司译雅馨整理发布