联系我们 | SiteMaps

新闻:
更多分享

文章内容

你了解电视同声传译吗?

 

随着国际化进程的加快,很多的视频电话会议在电视上进行,大部分人都看到过会议的电视直播,因此,电视同声传译也进入了我们的视线。

那么,电视同声传译的特点是什么呢?

首先是直播形式,这个形式对于同声传译的工作者的要求很高,需要你在很短的时间把问题翻译清楚。

其次就是要求高,电视直播的受众多,不可以出现任何差池。

电视同声传译的难度在哪里呢?
 

1)工作环境。电视同传最关键的一个难点,就是其工作的条件原本并不是为同传工作所设计的,也就是说同传要克服更多的困难。

2)语言因素。除了外在环境方面的因素外,电视语言本身也是一个问题。首先就是节目当中说话人的速度有时会很快。在正式会议中,有时发言人会照顾翻译工作而在一定程度上放慢讲话速度,或者有时翻译能在会前拿到发言相关的材料进行准备,这都能使翻译工作轻松一些。但在电视同传中就很难实现,因为其实国际信号的节目在制作时是没有也不会考虑翻译的,其采访或播报的时候语速快很多。

另外作为电视节目的一个特点,就是信息量大,在节目中会出若干人物(且是不可预见的),他们所发表的意见可能涉及任何方面,这也给译员带来很大挑战。

内容由深圳同声传译公司译雅馨整理发布