同声传译对于每一位译员来说都是严峻的挑战,哪怕他们经验丰富,技巧娴熟,双语功底扎实。其同步性意味着译员必须在发言人讲话不停顿的情况 下,一边听一边把发言内容传译为另一种语言,让自己的大脑时刻保持在紧张 的工作状态。作为一种非自动化的认知活动,同传需要译员使用大量的加工能 力,而听辨、记忆、产出和协调等不同认知活动的重叠交替,使得译员的加工 能力经常饱和,并时有超载,这就不可避免地带来了同传现场的困难和问题。 以下我们将从语言差异、临场实践和译前准备来看看整个同传过程可能出现的 主要问题,并有针对性地提出有效的应对策略。
汉英两种语言在句法结构和用词规范上有明显差异,因此译员在同传时经 常要调整句了结构,摆脱源语形式,紧扣内涵。这些针对语言而进行的调整在 前面关于同传技巧的几章中都有所提及,主要包括断句、预测、增减和转换技 巧。笼统地来看,这些都属于应对策略,帮助译员在现场条件下对原文做最合 适的处理,方便自身表达,帮助听众理解。使用的关键在于综合、灵活地运用 这些技巧,而不是死扣一种技巧,毕竞语言是灵活的,不是一两条规则就能完 整概括的。
一般来说,我们需要灵活使用这些技巧,应对如下情况。 长句的处理:主要采用断句或切分技巧,即Salami Technique,化繁为简, 长句不仅给译员带来理解的困难,而且如果处理不好,照搬句子结构,听众也很难听明白。断句之后,要添加“润滑剂”,避免造成一种断断续续、互 不关联的感觉。巧妙使用虚词和连接词,不仅能“润滑”,还能保留原文的
语序的差别:不要跟得太紧,否则译出的只能是字词,而非完整意群。适 当等待,等讲话人将部分句子说出后,再开始译。或者先采用断句技巧,再适 当增补信息。
语态的变化:汉语多主动结构,突出“某人做了某事”,而英语多被动结 构,强调“某事发生在某人身上”。同传过程中,译员如果照搬英文的被动语 态,意思上可能没什么差别,但是表达不符合中文习惯,尤其是中文的被动语 态多指不幸的事发生在某人身上,所以要进行转换。可以通过视译练习来强化 这个技巧。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-901-5668 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com
译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com