联系我们 | SiteMaps

新闻:
  • 汉语同声传译说说日语同传翻译怎么收费?日语同传翻译价格
  • 佛山同传翻译介绍同声传译设备租赁有哪些需要注意的事项
  • 同声传译一小时多少钱谈谈韩语同传翻译怎么收费?
  • 专业翻译公司英语口译一天费用多少钱
  • 交替传译 报价讲解翻译公司告诉你西班牙语商务口译有哪些翻译技巧
  • 交替传译价格聊聊哪家翻译公司的俄语陪同口译比较好?
  • 成都同声传译翻译讲解会议口译常用语
  • 陪同翻译的费谈谈同声传译需要注意什么
  • 高级交替传译公司介绍德语陪同翻译价格多少钱?德语陪同翻译报价收费
  • 国际会议翻译公司讲解德语口译价格-德语口译一天费用多少钱
更多分享

文章内容

翻译要有专业术语

 

2013年10月9日,据译雅馨同声传译公司了解到,进行笔译时有个不成文的规则就是应当尽可能坚持术语的统一性。听上去似乎没什么难度。文中多次呈现"方案"这个词,有的译员翻译成plan有的翻译成scheme有的翻译成scenario有的译员一会儿翻译成plan一会儿又翻译成scheme这时做校对的只有特别细心,才能一个个找出这次词,再替换成统一的术语。

所以最好是提供术语表,术语表可能来自客户,也可能由试译人员提供,可以在翻译开始之前就提供,也可以在翻译过程中提供,只要用词跟术语表不一致就算"错"译员拿到术语表后,要么及时改正,要么继续坚持自己的"错误"等翻译完成后再统一替换,这对翻译公司译员自身来说也不是什么难事,因为他熟悉自己的用词,很容易就能找到"错误"

总而言之,译员将一个词转译成多个不同版本肯定不是明智之举。退一万步讲,即使你翻译不够到位,也应当尽量坚持"不到位"统一,以方便查找和替换。当然,译员还可以利用翻译软件对已完成稿件进行目标词的查找,以坚持翻译一致。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-901-5668 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译公司:http://www.12688888.com

译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com