2013年12月20日,据译雅馨同声传译公司了解到, 国际会议最主要的特点是会议参加者的多样性,既指他们来自不同的 语言背景,也指他们反映了不同的文化背景。发言人在讲话时使用各自不同 的语言,一般来说,会议的工作语言至少两种,如汉语和英语,汉语和法语 等。规模大、参与面广的国际会议会有数种工作语言,如2009年11月在广州举行的UCLG大会(世界城尔和地方政府联合组织世界理事会会议),就 有7种工作语言,需要译员进行接力传译;联合国大会更是如此。而且,发 言人往往来自不同地域,讲话时往往带有各自地域的地方口音。针对国际会 议的这个特点,同传译员必须具备良好的语言基本功,尤其是听力能力,既 能应对英美等国发言人的标准英语,也要迅速适应如亚洲、拉丁美洲、非洲和部分欧洲国家的英语“变体”。除此之外,为了避免出现因文化差异而导 致的问题,译员也要充分了解参会各国的文化背景。
国际会议的另一特色是千变万化、多种多样的主题。通讯技术和交通的 发达,使得国际会议在各个领域遍地开花,今天的会议是关于金融方面的, 明天的就可能是知识产权方面的。同一场会议上,由于发言人来自不同的 专业领域,知识背景各不相同,发言的侧重点也各有不同。比如金融主题之下,有些发言人会谈宏观政策,有些就关注实际操作。因此,同传译员还必须具备丰富的知识面,像“传声筒”一样准确地传递出方方面面的专业知识。 不仅如此,面对林林总总的国际会议主题,同传译员还必须具备快速学习的 能力,有一份求知欲和好奇心,毕竟知识面再丰富的人也不可能样样精通。 要想成功完成每次会议传译任务,译员必须要能在短时间内迅速了解会议主 题的相关内容并熟记有关外语词汇,大脑要像海绵吸水一样快速吸取新的知识并理解相关内容。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-901-5668 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com
译雅馨翻译公司:http://www.12688888.com