联系我们 | SiteMaps

新闻:
更多分享

文章内容

口译的首要标准:信

 

口译标准的问题是人们不断探讨的问题之一。虽然从不同的角度出发,口译标准的侧重点不一样,但诸多标准中几乎都包含了一个“信”的标准,即忠于原话的内容与精神,意思表达完整准确,不随意增、减,不胡编乱造。在国外,第一个关于口译质量期望的实证报告是在1986年由Buhler提出的。在他的研究中,他要求47位口译人员根据其认为的重要程度给16个质量评估的标准排列顺序,结果前9位依次是(1)原语意思的转译,(2)译语前后一致,(3)翻译完整,(4)译语的语法正确,(5)译语与原语风格一致,(6)术语正确, (7)语音语调正确, (8)翻译流畅, (9)译员的声音悦耳 [1] 。 Kurz在1989年的研究也得出口译中译语要意思正确,前后逻辑要一致,术语要正确的结论 [2] 。Marrone1993年对口译质量的评价调查表明,人们比较重视翻译意思的完整性、对原文的忠实度以及术语的准确性 [3] 。 1995年Mack与Cattaruzza对五个双语会议进行的调查结果表明,一个理想的译者应该完整准确地把发言者的意思翻译出来 [4] 。在中国,译界大部分以“信”、“达”、“雅”作为自己的笔译标准,而针对口译即时性的特点,许多人将口译的标准归结为“信、达、速”(有人把它归结为“准、顺、快”)。“达”是语言的通顺自然, “速” 指口译的速度,三条标准之中, “信”是主要标准,是口译的基础和核心。1998年,鲍刚提出了“全面”、“准确”、“通畅”的口译标准,指出“全面”,即是口译的第一条重要标准,它指原语所谓“纯”信息领域中内容要点的全面以及重要的原语意象和原语内涵意义的全面,它是原语整体内容信息复述的标准 [5] 。2003年上海外国语大学的梅德明教授将“准确”、“流利”列为口译的两大标准 [6] 。2000年台湾辅仁大学翻译研究所的杨承淑认为,口译评估指标可以量化为忠实占50%(准确、完整),表达占30%(流畅、明确),语言占20%(语法、选词)[7] 。在北京、上海的口译资格考试中, “信”的标准放在非常重要的位置,如在上海口译资格考试的评分标准中,对原语信息表达的准确性的比例就占到 67%。从上述理论可以看出“信”不仅是口译的一个标准,而且是首要的标准。