2013年11月29日,据译雅馨同声传译公司了解到,同传是一项髙度复杂的双语转换活动,要求译员时刻保持输入与输出的同步性。20世纪90年代,DanileGile提出同传的多任务处理模型(Effort Model),认为 Simultaneous Interpreting = Listening and Analysis + Memory + Production + Coordination,即同声传译=听和分析+记忆+产出+协调(Gile, 1995)。在信息接收一理解一转换一表达的系列步骤中,记忆起着至关重要的 作用,可以说,没有记忆的帮助,同传将无从实现。
为了更好地了解同传所需的记忆技能,有效提髙记忆能力,我们不妨从口 译记忆的类别与功能开始谈起。心理语言学家认为,记忆是佶息处理模型的核心部分,没有记忆的结合和 统一的力量,人类的意识将无从存在。记忆的功能实现于不同的记忆结构之 中,记忆结构是信息处理模型的主要组成部分,来自环境的信息通过记忆结构 来编码、储存和提取。
尽管人们对其称呼不尽相同,但通常而言,记忆系统一般被分为三种: 感觉i己忆(sensory memory)、短时记个乙(short-term meinury)以及长时记忆 (long-term memory).感觉记忆与口译任务中译员对源语信息的听辨有关,短 时记忆和长时记忆与译员对源语的内容、关键词、数字等重要信息的储存有 关,其中长时记忆还与译员的译前准备以及对B语的学习密切相关。程就是选择有关佶息的过程,称为选择性感知(selective perception)或注意 (attention)0被注意到的信息会进入短时记忆迸行加工,没有被注意到的则会 立即丧失。在同传工作中,感觉记忆稍纵即逝,很少能被译员觉察。
短时记忆又称工作记忆(working memory),指信息容量保持在1分钟以 内的id忆,一般持续5-20秒,但是最长不会超过1分钟。短 时记忆的作用是将经过感觉记录器选择的信息进行加工处理。短时忆信息维 持的时间极短,如不加以保持,记忆信息就会迅速消失(Peterson,1968),故 此译员在口译工作中绝大部分场合要借助笔记来进行记录信息;短时记忆的容 量甚小,其同步处理的最大记忆单位为7±2个模块(chunk)。研究表明,译 员可以通过“组块”(chunking)把旧有信息组成更大的信息单位,以达到扩 宂信息容量的,在有限时间内记忆吏多信息。由于同传时译员的短时记忆 常处于最大压力之下,为避免信息堆积过多导致大脑崩溃影响产出,译员必须 采取迅速适应、合理预测、适当重复、瞬时提取等策略,为短时记忆减负。长时记忆又称永久记忆(permanent memory),分为一般知识和个人经 验。长时记忆保存了译员过去的、非短时记忆之内的信息。一旦长时记忆储 存的信息被激活便可用来理解新的信息,而新的信息则会继续添加到人们的 信息库之中。
在同传工作中,译员不是简单地单独使用长时记忆或短时记忆,而是将两 种记忆进行有机结合。从长期来看,单次同传工作结束以后,译员短时记忆储 存的部分信息将会储存于译员的长时记忆之中,在以后的口译工作中,如有需 要,这些存储在长时记忆中的信息将被激活,以帮助译员减轻记忆负担,顺利进行译工作。长时记忆与短时记忆在同传与交传中的作用也有不同,一般而言,相对 十交传,㈣传对短时记忆的依赖性吏髙。近年来,众多学者通过对同传中工 作记忆的研究,认为工作记忆与同传译员的表现有直接关系。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-901-5668 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com