2013年12月03日,据译雅馨同声传译公司了解到, 作为一名专业口译人员,在接到一份口译任务的时候势必要提前准备一番,比如提前向主办方要这次任务的讲稿、资料,提前向主办方索要讲稿是一个比较重要的事先准备环节,如果我们提前准备好了讲稿对于接下来的口译任务就会无比的轻松。但我们获得讲稿的时候要如何来处理讲稿呢,深圳同声传译公司就来与你分享一下专业口译是如何处理讲稿的。
事先获得讲稿既可能起到帮助作用,也可能适得其反。从理论上说,专业口译译员应该总是争取事先拿到讲稿,但是口译时不能依赖讲稿。
首先,很少出现讲者完全按照稿子逐字朗读的情况。通常情况下,讲者都会在念稿的同时增加临时想起的话,或者跳跃式地使用讲稿。这就给译员使用讲稿带来极大的困难,因为译员不知道讲者什么时候脱稿,也不知道讲者什么时候重回讲稿以及回到哪里。如果译员翻找讲稿,就无法保持笔记,而笔记不全就很有可能导致口译信息不全的结果。
译员得到讲稿可以有两种处理方法,如果是很早就获得讲稿,可以把讲稿分割成自然段,打印出来贴在笔记页上,每一页只贴一段,而且是贴在上半页,留出下半页可以在讲者加字的时候补充笔记。这样每页一段,很容易判断讲者是否脱稿。而且如果讲者跳跃讲稿,译员也能快速翻页跟上。
如果拿到讲稿之后没有时间贴页,最好是采用视译的方法。时间够就视译到熟练,时间不够哪怕视译一遍也能减少口译时的难度。
提前准备讲稿就好比一把双刃剑,有好处必然也有坏处,就看我们自己如何去把握这个度,既不能完全依赖讲稿,也不能脱离讲稿对讲稿不重视。对于得到的讲稿我们可以利用一些小窍门小技巧来处理,就算没有时间我们也要自己先视译一遍,做到自己心中有数在口译现场才不会忙中出错。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-901-5668 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com
译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com