现在有很多活动都是需要有同声传译。尤其是一些大型的活动现场。必须要有合适的翻译。而且要保证好同步翻译。除了要保证专业性。同样也要确保好声音的稳定性。因为这类翻译都是不需要直接露面。所以对声音和专业性的要求更高一些。而现场翻译毕竟要求很高。所以我们肯定还是应该做好相应的注意事项确认。这样翻译工作完成才是更加有保障的。
注意一。语调的调整
在开始同声传译之前。就应该做好语调方面的调整。而且麦克也要做好确认。音响设备等都是需要调试好。翻译人员必须要做好整体上的确认工作才行。尽可能是提前半个小时左右到会场。确定好整体上的情况没有任何问题。才能够避免现场声音不正确的情况产生。翻译人员的语调一定要平稳。不能忽高忽低。因为现在有很多现场都是每一个人佩戴耳机。所以声音还是应该控制好。
注意二。保持适合的速度
同声传译必须要有合适的速度。一定要保证好和演讲人的速度保持一致。不要跟得非常紧。如果是第一次合作。也可以提前双方沟通一下。确定好断句的情况。然后再去进行翻译。因为很多演讲人都是有自己的稿件。翻译人员也可以提前来做好基础的翻译内容确认。这样也可以避免一些问题的产生。保持适合的速度。这样听上去也比较售后服务。
注意三。确保使用专用名词
虽然每一个国家的语言不同。语句组成方式也会有一定的差异性。但是有一些行业的专用词我们肯定还是应该确定好的。同声传译必须要保证好翻译的专业性。专用名词需要保证使用正确。不能出现语法方面的问题。同样也要跳过一些卡顿的句子。以免影响到翻译质量。