联系我们 | SiteMaps

新闻:
  • 同声传译的方法有什么(同声传译翻译工作)
  • 同声传译设备租赁价格(影响同传设备租赁价格的因素)
  • 专业翻译公司英语口译一天费用多少钱
  • 交替传译 报价讲解翻译公司告诉你西班牙语商务口译有哪些翻译技巧
  • 同声传译一小时多少钱谈谈韩语同传翻译怎么收费?
  • 佛山同传翻译介绍同声传译设备租赁有哪些需要注意的事项
  • 汉语同声传译说说日语同传翻译怎么收费?日语同传翻译价格
  • 交替传译价格聊聊哪家翻译公司的俄语陪同口译比较好?
  • 成都同声传译翻译讲解会议口译常用语
  • 陪同翻译的费谈谈同声传译需要注意什么
更多分享

文章内容

同声传译带稿同传练习

 

带稿同传虽然比纯视译更难,但遵循一定的步骤还是可以加以把握的。 首先,可以从“同声传读”开始练习。找一篇有译文的发言稿,一边听录音,一边朗读译文。最开始时可以选择原稿与译稿完全对应的材料,过一段时间以后,可以请同学来扮演发言人的角色,在念稿过程中添加、删减一些内容或者调整部分内容的顺序。口译时,要注意观察听说差的长短,如果发现落得太远,则要注意调整自己的速度。

然后,可以开始尝试脱离译稿、只看原稿进行视译。随着练习的深入,可以不断提高练习难度:语言由简到难,结构由简单到复杂,内容由短到长。 如果有同学充当发言人,可请他(她)多一些脱稿发言或多对发言稿内容进 行调整。

带稿同传对语言产出的要求与无稿同传相同、甚至更高,因此练习时应 注意遵循同传的原则和标准,避免逐字逐句的硬译、死译。两种语言相差越 大,瞬间转换的难度也就越大,因此在练习时,也要留心英汉两种语言在结构、语法等各方面的差异,平时多积累,熟能生巧,上场时就能从容应对了。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-901-5668 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com

译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com