带稿同传虽然比纯视译更难,但遵循一定的步骤还是可以加以把握的。 首先,可以从“同声传读”开始练习。找一篇有译文的发言稿,一边听录音,一边朗读译文。最开始时可以选择原稿与译稿完全对应的材料,过一段时间以后,可以请同学来扮演发言人的角色,在念稿过程中添加、删减一些内容或者调整部分内容的顺序。口译时,要注意观察听说差的长短,如果发现落得太远,则要注意调整自己的速度。
然后,可以开始尝试脱离译稿、只看原稿进行视译。随着练习的深入,可以不断提高练习难度:语言由简到难,结构由简单到复杂,内容由短到长。 如果有同学充当发言人,可请他(她)多一些脱稿发言或多对发言稿内容进 行调整。
带稿同传对语言产出的要求与无稿同传相同、甚至更高,因此练习时应 注意遵循同传的原则和标准,避免逐字逐句的硬译、死译。两种语言相差越 大,瞬间转换的难度也就越大,因此在练习时,也要留心英汉两种语言在结构、语法等各方面的差异,平时多积累,熟能生巧,上场时就能从容应对了。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-901-5668 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com