2013年11月25日,据译雅馨同声传译公司了解到,翻译是通过一沖语言把另一种语言所表达的思想和情感确切 完善地重新表述出来的一种实践。翻译的方式主要分为笔译和口译。U译的方式又可以分为连续翮译(consecutivc interpretation) 和同声传评(simultaneous interpretation)两大类。连续翻译,也口H 即席翻译,指的是译员等讲话人用原语讲完一部分或全部讲完以 后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感,以口头的形式,重新 表述给听众的一种翻译实践。所谓同声传译,指的适用一种语言 把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度, 用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。
同声传译一般指的是会议同声传译,即译员利用大会会场的 电讯设备,通过耳机收听到发言人的讲话,随即通过话筒,用自己的语言把讲活人所表述的思想和情感以口头形式传译给听众。伹下列情况一般也诚于同声传译的范围:
(一)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,然后一边听取讲 话人的讲话,一边看稿,一边n译。在很多国际会议上,比较正式 的发言,通常都是宣读事先写好的讲话稿。熟练掌握视译技能,对 准确、完整地做好同声传译大有帮助。但要注意,讲话人发言时, 虽然提供了发言稿,经常不完全按照事先写好的稿子念。例如,在 讲话幵始或结束时增加一些应景的话,表示祝贺和致谢。也可能 在讲话过程中,临时进行修改、补充、删节。因此,虽然译员手头有 了书面讲话稿,仍需十分注意昕取讲话人的讲话,一定要按照讲话 人实际说的内容传译,而不能机械地按讲话稿照本宣科。
(二)耳语传译:译员一边昕取讲话人的讲话,一边在与会代表耳边轻声地进行传译。这种方法在国际会议中使用较少,一般 只在没有同声传译设备的会议室内进行磋商时使用。
(三)同声传读:译员拿到书面译文,边听讲话人念讲活稿,边 宣读译文。读稿时必须跟上讲活人的发言速度,既小能抢在讲活 人的前面,也不能落后过多,要与讲活人大致同吋念完,并尽可能 在念读中传达出讲话人所要表述的思想和情感。严格地讲,这不 能箅同声传译,因为稿子已事先译好。但是在实际工作中,有时也 需要使用同声传译技巧对译文进行-些处理。如讲活者讲话的过程中,增加了新内容或进行了一些更动,同声传译译员则需立即作出敏捷的反应,根据i井话的新内容来进行翻译。没有词声传译的基本功,遇到这种情况会不知所措。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-901-5668 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com