联系我们 | SiteMaps

新闻:
  • 专业翻译公司英语口译一天费用多少钱
  • 交替传译 报价讲解翻译公司告诉你西班牙语商务口译有哪些翻译技巧
  • 同声传译一小时多少钱谈谈韩语同传翻译怎么收费?
  • 佛山同传翻译介绍同声传译设备租赁有哪些需要注意的事项
  • 汉语同声传译说说日语同传翻译怎么收费?日语同传翻译价格
  • 交替传译价格聊聊哪家翻译公司的俄语陪同口译比较好?
  • 成都同声传译翻译讲解会议口译常用语
  • 陪同翻译的费谈谈同声传译需要注意什么
  • 高级交替传译公司介绍德语陪同翻译价格多少钱?德语陪同翻译报价收费
  • 国际会议翻译公司讲解德语口译价格-德语口译一天费用多少钱
更多分享

文章内容

同声传译应对策略综述

 

一、技巧导言

同声传译对于每一位译员来说都是严峻的挑战,哪怕他们经验丰富,技巧娴熟,双语功底扎实。其同步性意味着译员必须在发言人讲话不停顿的情况 下,一边听一边把发言内容传译为另一种语言,让自己的大脑时刻保持在紧张 的工作状态。作为一种非自动化的认知活动,同传需要译员使用大量的加工能力,而听辨、记忆、产出和协调等不同认知活动的重叠交替,使得译员的加工能力经常饱和,并时有超载,这就不可避免地带来了同传现场的困难和问题。 以下我们将从语言差异、临场实践和译前准备来看看整个同传过程可能出现的主要问题,并有针对性地提出有效的应对策略。

汉英两种语言在句法结构和用词规范上有明显差异,因此译员在同传时经常要调整句子结构,摆脱源语形式,紧扣内涵。这些针对语言而进行的调整在 前面关于同传技巧的几章中都有所提及,主要包括断句、预测、增减和转换技巧。笼统地来看,这些都属于应对策略,帮助译员在现场条件下对原文做最合适的处理,方便自身表达,帮助听众理解。使用的关键在于综合、灵活地运用这些技巧,而不是死扣一种技巧,毕竟语言是灵活的,不是一两条规则就能完整概括的。

一般来说,我们需要灵活使用这些技巧,应对如下情况。长句的处理:主要采用断句或切分技巧,即Salami Technique,化繁为简,长句不仅给译员带来理解的困难,而且如果处理不好,照搬句子结构,听众

也很难听明白。断句之后,要添加“润滑剂”,避免造成一种断断续续、互不关联的感觉。巧妙使用虚词和连接词,不仅能“润滑”,还能保留原文的意思。

语序的差别:不要跟得太紧,否则译出的只能是字词,而非完整意群。适当等待,等讲话人将部分句子说出后,再开始译。或者先采用断句技巧,再适当增补信息。

语态的变化:汉语多主动结构,突出“某人做了某事”,而英语多被动结构,强调“某事发生在某人身上”。同传过程中,译员如果照搬英文的被动语态,意思上可能没什么差别,但是表达不符合中文习惯,尤其是中文的被动语态多指不幸的事发生在某人身上,所以要进行转换。可以通过视译练习来强化这个技巧。

三、临场实践——同传现场困境的处理

1 遇到听不懂的词怎么办?

理论上,受过专业训练的译员不应遇到很多听不懂的地方,但是再好的译 员也会因为疲倦或分心造成注意力不集中,或是因为知识的盲区,无法听清个别词语。而且如果发言人口音很重,也会带来很大的负面影响。

如果听不懂的词不是关键词,不影响理解整句,比如起修饰作用的形容词、副词等,译员可以不去理会,把重点放在语篇翻译上,把握全局。

如果是关键词,要主动通过上下文、背景知识和译前准备来推测,可能的话也可以暂且不泽,之后等这个词再次出现时,听懂再译,不过此举难度较高,在紧张的同传过程中,要译员瞻前顾后,显然有点苛刻了。

克服这一障碍的最好办法,正如上文所说,就是培养自己的推测和预测能力。这是基于事先充分了解必要的背景材料和知识的基础上的,译员能做到心中有数,知道讲话人要谈到什么方面的内容,即便遇到个别不会的词,也能根据上下文以及对整个讲话精神的体会,将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住而不能将口译任务继续下去,这也是同传的基本原则之一。

2 发言人引用长串的数字怎么办?

在同传过程中,如果听到发言人引用一长串的数字,要注意采取两个策略:一是要注意跟紧数字来译,二是要立即用笔把数字记下来,可以亲自记,但多半是由轮休译员帮忙。因为数字一多,译员很容易被搞糊涂。况且,数字搞错,往往不利影响很大。

平时练习时,要对数字基本单位了如指掌,尽最把转换过程变成不消耗太多加工能力的自动过程。还要留意数字的读音,利用声音的暂存,随后快速回溯,找到信息。

在一次广东美国商会的晚宴上,会长哈利•赛也丁在介绍广东省的快速发 展得益于教育事业的投入时,短短30秒内说了九类学校的名称和数量,而且 译员没有事先可准备的发言稿,带来了很大的困难,在个别数字上,译员只能略去末两位的数字。

3 要纠正传译中的错误怎么办?

错译在所难免,再好的译员都会犯错,有时还犯低级的错误,因为在巨大的压力下,我们本就捉襟见肘的加工能力随时可能饱和。尤其是知道有懂双语的听众或负责监听翻译质量的人和录音录像人员在场时,巨大的心理压力使漏译和误译更加在所难免。不能因为犯错就丧失信心,还是要以正常的心态处理后面的信息,必要时要纠错,主动澄清错误,承担责任:“不好意思,刚才那句应该是……”,或者“sorry, I actually mean that...”。面对重大错误,更是要立即纠正。

4 发言人讲话速度过快怎么办?

很多发言人在会前与译员交流时,都会保证自己的语速不会过快,但是一旦他们站在听众前,就容易讲得飞快。遇到这种情况时,译员已无力制止发言人,这时心理素质一定要好,稳住阵脚,不能着急,不要被发言人的快节奏影响,要注意着眼于整个语段的内容,紧紧抓住中心思想和意义来组织译语。译员应该在把握大意的基础上将源语信息尽量地传译出来。

有些同传控制台上有功能键,按下后能够提醒发言人减速,但是不会带来太大改变,毕竟发言人的说话习惯已根深蒂固。

有些译员认为,只要提髙自己的传译速度,就可以应付这个问题,但是采取这种做法会导致自己的节奏被打乱,话语没有逻辑,过于零散。应该从整体意思出发,摆脱语言形式,避免照字直译,可灵活使用概括(generalization) 和简约(simplification)等方法,去粗取精。

5 新词语

与其依靠临场应变,不如场下坚持学习,保持旺盛的求知欲,善于积累词汇,尤其是新词汇,还要不断获取新知识。

一个方法是根据语境判断词义,提供模糊概念,此外,采用重复读音 (parrot repetition)的方式,尤其是译IT内容时,因为很多IT词汇都采用缩略语,在给出中文译文时直接搬用英文的缩略语即可。新词语往往会在一个发言 或整场会议中反复使用,译员也可以现场学习。

6 善于补救

同传中肯定会出现问题。不知道某个关键词时,译员可以快速地写下这个词,让轮休搭档帮你查,或者等到自己休息时去查,确保下一次遇到时可以译出,而不是一错再错。

如果找不到最佳译文,可以找次佳表达方式,甚至次次佳,一定要灵活应对,与其卡壳,不如先用一个词顶住,随后有机会再补救。

四、译前准备

1 专业知识和专业词汇的准备

从目前同传会议现场的实际情况来看,各类会议的主题讨论的内容越来越深入和专业化,即使是再有经验的译员,也不一定能听懂专业性太强的词语。关于专业知识和词汇的处理,一方面译员要在平时加强积累,注意了解各种专 业知识并总结专业词汇;另一方面,会前针对发言材料的准备也至关重要。

由于同传过程中,发言人的信息稍纵即逝,译员必须能够快速反应,才能捕捉信息,并调动工作记忆里的储备,产生相应的译文。而工作记忆是短 期记忆和长期记忆的结合体,译员如果在会前记忆一些专业术语,就能在同传时有备无患。一般来说,把术语看两至三次就能保证在同传过程中顺利提 供相关信息。

2 讲稿

讲稿具有两面性:可以帮助译员提髙翻译质量;也能把翻译弄得一团糟。发言人不会保证自己绝对按照稿子的内容来说,所以如何准备就至关重要。

一般情况下,译员会提前拿到讲稿,主要采用视译方式准备,勾出重点,先过一遍难点,真正同传时就尽置脱稿,避免干扰,而且之前准备的内容会较为清晰地出现在工作记忆里。如果是现场才拿到讲稿,就需要在极短时间内把握大体内容和关键信息,采用视译方式,充分断句,顺句驱动,尽量模拟现场发言。

经验不足的译员会过分依赖讲稿,一旦发现发言人变更内容,插入了新的信息,就不知所措,更有甚者,干脆根本不听发言人的讲话,照稿直译,违背了译员的专业操守。笔者首次做同传时,有稿反而紧张,试图两头兼顾,但却备受干扰,反而是没稿时能更专注于听辨理解。

3 幻灯片

现代会议上,幻灯片作为演讲辅助工具的使用越来越频繁,鲜有发言人把完整讲稿打在屏幕上照字宣读,多是依靠演示文稿进行演讲,所以译员要学会使用幻灯片来有效地进行准备。AIIC也规定译员在会前必须得到相关文件,以便准备,其中就包括演讲的幻灯片。

不论是会前数天拿到还是到了会场才拿到幻灯片,都能帮助译员准备。同传过程中,幻灯片可以在译员一不留神、精力松懈的时候帮助他们捕捉一些重 要信息,减轻译员的记忆负担;也可以帮助译员减轻心理压力,有助于他们更 好地发挥。毕竟在毫无准备、没有材料的情况下做同传的压力很大。

幻灯片主要有助于准备数字和术语,如果信息太密集,尤其是译员在开始前一刻才拿到,就会和讲稿一样起很大的干扰作用,让译员分神。所以在准备 时间不足时,译员应该大致浏览,做同传的时候争取不看,只看一些数字、专有名词和关键信息。

  【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-901-5668 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com

译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com