同声传译的必要基础是出色的交替传译能力。交传,尤其是长交传《即不间断的听取长度为3至5分钟的段落然后进行口译).已经成为世界各大翻译学院挑选同声传译学员的主要考核方式。那么,在进行为学习同传做准备的长交传的练习中.学员要注意些什么呢?
1.每个段落的开头与结尾。由于长交传练习过程中没有停顿,学员必须听取完整的段落后开始口译,所以段落的开头与结尾,尤其是结尾部分,必项特别引起学员的注意.短时记忆容容量十分有限.通常情况下学员必须通过记笔记来辅助自己的记忆与信息转换.工作压力非常大与此同时.在听完较长段落的最后一句话之后.口译的工作性质又要求学员在3至5秒内立刻反应出来从头开始进行口译.那么如果稍有仓促,段末的内容未能有效加工存储,则很可能在口译到段末的时候出现遗漏或误解。因此,学员在进行长交传练习时.一定要注意,听完最后一句话之后千万不要着急开始口译,而是宁愿顶住压力.再多花1、2秒时间来消化记忆最后的内容,再回过头去从头开始口译。宜缓不宜急.这句话放到此处较为适用。
2.有意识地开始使用部分同传原则。在中英交传的练习中,由于中文和英文两种语言差异较大.我们一直十分强调信息重组,即提取源语信息以后按照译入语的讲话习惯来调整语序。但是在同传中,这一工作原则有必要改为“顺句驱动”,即根据源语语序来安排译入语信息的语序。从长交传练习后期开始锻炼使用顺句驱动的原则,不仅可以使学员对这一原则事先有些具体了解,而且可以避免学员将交传的工作习惯过多带人同传.在学习中造成额外负担。由于交传技巧并非本书探讨范围.故笔者在此仅提出部分注意事项,略去交传技巧点拨。第四部分的补充练习用来辅助长交传练习.在练习中也应遵循上述述两点注盘事项。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-901-5668 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨同声传译翻译:http://www.yiasiafy.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com