联系我们 | SiteMaps

新闻:
  • 专业翻译公司英语口译一天费用多少钱
  • 交替传译 报价讲解翻译公司告诉你西班牙语商务口译有哪些翻译技巧
  • 同声传译一小时多少钱谈谈韩语同传翻译怎么收费?
  • 佛山同传翻译介绍同声传译设备租赁有哪些需要注意的事项
  • 汉语同声传译说说日语同传翻译怎么收费?日语同传翻译价格
  • 交替传译价格聊聊哪家翻译公司的俄语陪同口译比较好?
  • 成都同声传译翻译讲解会议口译常用语
  • 陪同翻译的费谈谈同声传译需要注意什么
  • 高级交替传译公司介绍德语陪同翻译价格多少钱?德语陪同翻译报价收费
  • 国际会议翻译公司讲解德语口译价格-德语口译一天费用多少钱
更多分享

文章内容

浅谈会议口译人才培养模式

 

译雅馨同声传译公司浅谈翻译公司会议口译人才培养模式:

1. 语言环境与沟通技能

会议口译不同于笔译,它更多强调的是不断的实践与练习,并且需要始终保持对语言的敏感度。而翻译公司的工作性质决定翻译们需要安静地进行独立的思考,而能翻不能说的现象已经是见怪不怪。另外在同声传译中出现的一种现象也引起了我们的关注,译员对内容进行同声传译可能没有问题,但是独立表达观点去有一定的问题。因此作为公司应创造更好的使用英文的环境,在提高语言的使用率同时,提高译员的交流表达能力。会议口译在实践当中除了需要具备口译自身方面能力之外,从翻译服务提供方角度,我们更希望看到译员在交流方面表现出来的能力。在服务实践中,笔者认为英文水平和翻译技巧的比重约为70%,而同客户之间的沟通技巧的比重占到30%。语言能力是根本,而沟通技巧则是翻译公司以及译员品牌建立的助推器,并且有利于公司客户的维护。

2. 培训的系统化与专业化

对译员进行系统化与专业化的培训是翻译公司实现高效管理的必要条件。同时特别是对于新译员尽管已经在学习期间已经接受了系统的会议口译方面的培训,但是作为翻译公司为新人提供的培训应该更多的注重事项两方面的效果,首先是能够保证译员在会议量不饱和的情况下能够达到一定的训练量。其次,通过培训向译员提供实战经验以及专业化流程培训。学术研究同专业化的翻译仍然是存在差别因此内部的培训应注重协助译员的角色转换。此外在专业化的培训过程中应注重平衡交替传译与同声传译技巧的培训。由于翻译公司需要对资源有效使用最大化,因此对于译员必须要求达到一专多能,在保证同声传译的前提下,实现交替传译的高水平。同声传译与交替传译工作模式不同,虽然交替传译作为同声传译培训的必经阶段,但是交传与同传却面临不同的压力,交替传译主要使用长期记忆同笔记相结合,译员要求平衡记忆与笔记之间的关系,并且译员需要承受直接同听众面对面的心理压力,而同声传译主要使用瞬时记忆,需要瞬时的对信息进行处理,同时由于同声传译借助设备以及使用翻译间,在心理压力层面上更多来自快速信息处理方面。因此从一定角度来说,交替传译与同声传译不能在同一层面进行比较。也就是说同声传译译员会因为长时间缺乏使用长期记忆以及笔记而无法从事重要交替传译工作。因为在公司的内部培训中应该着眼于培养复合型人次(同声传译+交替传译),因此强化进行记忆训练和笔记联系可以更全面地来拓展译员的能力。

3. 知识的多样化与深入化

 “同声传译需要对所有的事情都有所了解,同时又要对了解的事物要知其全部”。这是一句对同声传译工作性质的比较贴切的描述。同声传译由于其人才的稀有性和专业特殊性,它不仅仅要求英语水平高,同时要求译员要有广阔的知识面以及对各专业深入的了解。因此在公司内部的培训过程中需要对译员的知识结构以及对于重要领域的专业深入程度进行强化。定期的各领域专家的讲座以及政经时事、外交以及国际关系方面的知识的讲座都是对译员致死更新的重要途径。中译公司在这方面同外交部翻译室,北外高翻,对外经济贸易大学,外交学院以及政府使馆等定期举办知识讲座,希望能够有助于会议口译中非语言因素的协调发展。同时对于每一次国际会议的实战经验的总结,包括质量、会议口译技巧、行业词汇等需要注意进行评估与总结。及时地纠正与总结可以避免错误在译员的实践中反复出现,久而久之形成口译不良习惯。

4. 客户教育与译员保护

同声传译开始从幕后走向台前应该源于中央电视台转播伊拉克战争时首次采用同声传译,人们开始渐渐了解以前这群幕后英雄。尽管这样,在实践中仍然有许多客户取法对会议口译的了解,这些主要表现在对会议口译质量的评估,译员工作环境,工作时间等方面。如,有的客户认为会议口译,包括交传和同传,译员就应该做到100%的内容翻译。而即便是在国际实践中以及AIIC研究文章中认为同传能够实现80%的内容传递就已经算是一场成功的会议了。此外,有的客户出于成本考虑之要求使用一名同声传译等等。诸如此类的问题,从翻译公司的运作流程来看,公司应该主动向客户普及会议口译方面的知识,一方面帮助客户避免可能产生的问题,另一方面可以帮助公司提高客户满意度,同时有效的保护译员。客户教育已经成为翻译公司市场开发得非常重要的一个环节。公司对译员的保护主要从下面两个方面来进行考量:(1)信心对于译员的成长,就像树苗成长离不开谁的灌溉。翻译公司应该特别注重对新译员的信心的培养,并且在实践操作中应该始终把握循序渐进的原则,避免揠苗助长。(2)避免由于客户方造成的原因,导致译员工作失误或受到不公评价。特别是在质量把控方面往往容易客户对会议口译的理解不够造成认为译员存在翻译质量问题。因此,公司应建立起晚上的质量控制流程,保证通过对整个流程的控制实现对最后质量的控制。(目前国际上尚无对会议口译质量评估的标准。)以此实现保护公司译员的权益的目的。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-901-5668 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com

译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com