2013年12月02日,据译雅馨同声传译公司了解到,同声传译中的视译一般有以下几种情况:(1)会议的组织者既提供发言的 原稿,也提供发言的译文稿。在这种情况下,泽员其实基本上是按照发言人 的速度,流畅地将译文稿读出即可。而这种情况比较少见,基本上只在非常重 要、对准确性有极髙要求的会议中出现,比如联合国的很多会议或者国家领导 人在正式场合的演讲等,都会事先将原稿笔译出来。(2)会议的组织者只提供
发言的原稿。这需要译员在同传前在稿上做一些标记准各。(3)会议的组织者 提供发言人讲稿的提纲或PPT幻灯片。这是大部分国际会议中最常见的情况。 视译是同声传译中经常使用的一种翻译方式,也是同传训练不可逾越的一 个阶段。一般的同声传译训练都是从注意力的分配训练过渡到视译,然后再过渡到无稿同声传译。视译既不同于,笔译也不同干单纯的口译,而是需要一些特殊 的技巧。因此,很多视译经验不足的译员在做有稿同传的时候,常常会被文字 所干扰,感到又要听、又要看、又要译,难免顾此失彼,手忙脚乱,甚至感到 有稿子比没稿子更难。因此.“视”什么,如何“视”,是非常重要的问题。
英汉两种语言存在相当大的差异,但在这两种语言之间进行同传视译却是 完全可以实现的,原因就在于两种语言在语序方面都比较灵活。一句话中的不 同成分可以这样编排,也可以换个语序来编排而不影响语意。这样的话,就可 以按照一种比较适合同传的语序来处理句子,也就是通常所说的同传“顺句驱 动”的原则。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-901-5668 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com