2013年12月07日,据译雅馨同声传译公司了解到,在很多情况下,说话人用语不够精当或说话不够文明,语言粗俗翻译时就常常需要变通。比如,有一次世界野生动物基金会主席前往中国熊猫故乡卧龙地区考察,入境后在某地中转停留,当地政府领导人前往迎送。宾主在贵宾室会晤,寒暄后,主人说:卧龙地区不仅熊猫美,风景也很美,我建议你去看看那些森林大山。该主席却说:” Well , I going there just to see pandas, I just don't like bloody mountains.”直译过去就是:”这个嘛.....我只是去看熊猫,才不爱看什么鬼山。” "bloody"是英国英语中骂骂咧咧的词,相当于damned(他妈的),表示对某事极其讨厌。然而,中方主人是出自一番善意才提出建议的,语气非常友好,客人说出此话极不得体,极不礼貌,与当时的气氛格格不入。如果直译过去,肯定得罪主人。翻译灵机一动,把原话"去粗"存精:译为:"我这趟主要想去看看熊猫,大山恐怕没时间看了。我在做法国引进项目培训口译时,也有领导曾建议外国专家利用国庆节去黄山旅游,但被婉言拒绝了。因为法国人习惯是:工作就是工作,休息就是休息。不像中国的某些领导,把出国考察当成旅游。西方人没这个习惯,所以,接待活动安排要适当,尊重外宾习惯。又比如,有位翻译随一个中国考察团前往美国底特律洽谈一个汽车制造项目。美国一家汽车公司与代表团举行会谈时,公司总裁一再向中方表示,美方加强与中方合作的意愿是非常真诚的,态度也是非常坦诚的,就像相爱中的一对恋人一样。他还说到了这么一句话I just show you my waist.(我对你们完全坦诚相见)。但译员直译为:我真是给你们看了我的内衣。"结果,中方代表回应说:"既然是双方真诚相爱, 那就不但可以脱开内衣,还可以脱掉裤子。"这样说,太露骨了,讲话很不妥当。译者立即采用变通的说法,翻译为If the two love each other true, they may do anything,(如果双方真诚相爱,他们什么都可以做。)这个技巧就是把具体的表达笼统化,点到为止,保持友好会谈气氛。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-901-5668 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com