2013年12月13日,据译雅馨同声传译公司了解到,无稿同传中,“稿”的范畴可大可小,既可指发言人的详细发言定稿,也 可指一切和发言内容相关的信息。一般來说,无稿同传可分为以下几种情况。
1)绝对无稿:发言人或会议主办方没有给译员任何形式的发言材判, 译员只能通过会议土题、议程和官方网页获取发言人及其发言内容的些许信 息。同传时,译员几乎充全依赖听力和理解。2)相对无槁:译员没行发言人演讲的完整讲榆,但有发言提纲、摘要和幻灯片等信总.从而能够把握演讲的大致方向和内容结构,对演讲信息有相对较为深入的了解(和绝对无稿相比)。在同传时,译员可以适度地边听边看提纲和幻灯片上的信息,以弥补听力理解和短期记忆的不足。
3)被动无搞:译员自然希望能有发言槁、幻灯片和演讲大纲等信息, 从而使准备更有成效,但有时发言人不体谅译员的难处,以种种理由拒绝提供相关材料,使得译员的听辨理解压力剧增。4)主动无稿:发言人提供了关于演讲的部分或全部信息,如发言稿和幻灯片,但译员在充分准备之后,主动放弃发言稿,在同传时集中精力于听辨理解上。或者是发言人在会议开始前一刻才把发言稿或相关准格材料提供给译员,译员无暇针对材料做准备,干脆主动放弃这些文字材料。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-901-5668 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com