联系我们 | SiteMaps

新闻:
  • 汉语同声传译说说日语同传翻译怎么收费?日语同传翻译价格
  • 佛山同传翻译介绍同声传译设备租赁有哪些需要注意的事项
  • 同声传译一小时多少钱谈谈韩语同传翻译怎么收费?
  • 专业翻译公司英语口译一天费用多少钱
  • 交替传译 报价讲解翻译公司告诉你西班牙语商务口译有哪些翻译技巧
  • 交替传译价格聊聊哪家翻译公司的俄语陪同口译比较好?
  • 成都同声传译翻译讲解会议口译常用语
  • 陪同翻译的费谈谈同声传译需要注意什么
  • 高级交替传译公司介绍德语陪同翻译价格多少钱?德语陪同翻译报价收费
  • 国际会议翻译公司讲解德语口译价格-德语口译一天费用多少钱
更多分享

文章内容

医学英语句式的特点及翻译方法

 

2013年1017日,据深圳同声传译公司了解到,医学英语句式多样,被动句、定语从句和长难句较多,翻译时要根据其句式特点采取相应对策。

(一)被动句

凡是在不必、不愿或无从说明动作的主体时,在强调被动行为和行为对象以及为了上下文连贯的情况下,都可使用被动语态。被动语态在医学英语中应用很广,因为人们所关心的是行为的对象,即疾病和患者。被动句翻译时较灵活,不能一律翻译成汉语的被动句,而大多可被译为主动句或无主句。

1. 译成汉语的被动句。

The tonsil is pushed medially and there is neck swelling.

扁桃体被推向中线,伴有颈部肿胀。

2. 译成主动句或无主句。

Once functioning thyroid tissue has been demonstrated else- where in the neck,the lump may be removed if it is causing sig- nificant symptoms.

若在颈部其他部分能有功能正常的甲状腺组织,则引起

症状的舌甲状腺可予以切除。

Fine-needle aspiration cytology of any suspicious neck mass should be undertaken.

需进行可疑颈部包块的细针抽吸活检。

(二) 定语从句

医学英语中从句较多,从句又以定语从句为主。译法如下:

1.译为主句的一部分,即译成带有“的”定语词组。最常用于限制性定语从句或少量非限制性定语从句。

Essential hypertension is the type of hypertension for which no cause can be found.

原因不明的高血压称为原发性高血压。

2. 译成并列句。当从句与先行词的关系不是很密切或从句较多、较长时,可分开主从句,译成并列句。最常用于非 限制性定语从句的翻译。

Little’s area is just behind the mucocutaneous junction where there is a rich anastomosis of vessels.

黎氏区恰位于鼻中隔皮肤与粘膜交界处的后方,该区的血管丰富,各分支相互吻合形成血管网

3. 译成状语从句。当定语从句在内容上含有原因、条件 等状语意思时可译成状语从句。

Treatment is by intravenous antibiotics and mastoidectomy, during which infected thrombus may need to be removed from the sinus lumen.

治疗包括静脉给予抗生素及乳突凿开术,在手术中应将感染的血栓自窦腔中清除。

(三) 长难句

医学英语中出现较多的长难句,即句子较长,结构较复 杂。译者需在分析句子的结构的基础上理解其深层次的逻 辑关系,这样才能准确把握句意。

Here the emphasis is on disease as a process,and an effort is made to explain the clinical picture by the pathological chan- ges found in the tissues,not only in the surgical pathology labo- ratory,but,it may be,in the autopsy room,where the object is not merely to determine the cause of death,but to study the par- ticular disease in all its aspects and ramifications,and to corre- late it with the signs and symptoms observed during life.

分析: 本句是一个由“and”连接的并列句。画线的部分 是第一个分句,句子成分包括主语“the emphasis”和系 表 结 构谓语“is on disease”。第二个分句是第一个连接词“and”之 后的所有部分,是一个带有定语从句的复合句。其中主语是 “an effort”; 谓语是“is made”; “to explain… changes”是目的 状语; “found…room”是过去分词短语作后置定语修饰“chan- ges”; “where…life”是定语从句修饰“the autopsy room”: 其中主语“the object”,谓语“is”,表语为: to determine…,to study … and to correlate…。

这里着重将疾病作为一个过程来研究。我们尽力通过 组织的病理变化来解释临床表现。除了进行外检,还可采用 尸检的方法。其目的不仅是为了确定死亡原因,而且还要研 究特殊病例的全貌和细节,并与生前所观察到的体征和症状 相联系。

医学英语具有较强的专业性,因此医学英语的翻译要求 译者在拥有扎实的英语基础知识和具备相关的医学背景知 识的基础上,能够充分掌握医学英语的语言特点和相应的翻 译方法,才能如实译出原文。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-901-5668 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳同声传译公司:http://www.dtpfy.com

译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com