据同声传译公司了解到, 作为在一定的交际环境下合乎目的性的整体性跨文化交际行为,应用翻译要求译者在各种变化因素中实现源文本的交际目的,这便要求我们在翻译的时候不能只注意语言层面的操作。这种翻译方法往往在忠实于原文的时候忽略了更重要的东西,即语言在语境下的意义和文本的意图,最终产生的是不忠实的译文。应用翻译要求译者要有整体性的翻译观,要在“自上而下”(top.down)操作的基础上,再进行“自下而上”(bottom—up)的处理。“自上而下”的操作,要求我们沿着“翻译的目的——文本的意图——文本的类型和功能——文本语域和语用特点——文本语言层面”这一方向从整体上把握原文,制定相应的翻译策略,预测可能出现的翻译问题,并指导和制约翻译中“自下而上”的操作过程。不论是在哪个层次、沿什么操作方向,都要注意结合语境、情境和文化因素来考虑、分析和操作。
翻译应用文本时,译者应根据应用翻译的特点,采纳相应(甚至灵活)的翻译策略,而不必在传统的“忠实、通顺”或“信、达、雅”,或曾占中国译界主流的“对等理论”标准的制约下权衡翻译的策略选择。 应用翻译的实用性要求译者翻译时要充分考虑到读者因素和译入语文化因素,使得译本的实用价值得到充分体现。 应用翻译的目的性要求译者把握好所译文本的功能特点,并使源文本的功能得以在译本中发挥作用;或者改变源文本的功能,以达到翻译委托人的要求。应用翻译的目的性还要求译者摒弃翻译只能全译的观念,而是根据翻译的目的和具体情况,采用改译、编译等变译技巧。
应用翻译的专业性要求译者成为所翻译的专业领域的“半个专家”,要熟悉、掌握文本的文体、语域特点、文类规范以及源语与译语在这几个方面的异同。满足专业性要求,是实现应用翻译的实用性和目的性的基本保证。应用翻译的匿名性同样要求译者要把握好文本的文体、语域、文类等共性特点,不能过多发挥自己的个性和创造性,而应该与原作者一样,成为一个“匿名者”。商业性要求译者必须满足翻译委托人(客户)提出的要求:翻译目的、时间、质量,甚至字体要求等等。翻译委托人的知名度、态度以及文本的匿名性程度会对译者产生一些主观影响,如翻译态度等,进而影响到翻译质量。
而翻译委托人或者译本的使用者也可能会直接地(从专业或非专业角度)干预译者翻译策略的选择。例如,在翻译企业对外宣传等文本的时候,委托人或使用者可能会固守字字对应、信达雅、忠实通顺等要求来衡量译者的翻译,而不是从是否达到翻译目的的角度评判翻译。译者在翻译过程中,必须处理好这些因素对翻译策略选择的影响。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-901-5668 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com
译雅馨翻译公司:http://www.12688888.com