2014年1月4日,据译雅馨同声传译公司了解到,除了传统的翻译思路,一种被称为“解码外语”的新方法也小荷露出尖尖角。
这项由南加州大学的科学家们提出的全新机译方法把英语视为一种初始语言,而需要翻译的外语类似一种加密后的高级文字,通过解码破译,把外语“破解”,变成英语。
不过目前,这种翻译方法只能翻译一些短句或电影字幕,尚未运用到长句或片段翻译中,但它却给机译研究打开了一条新的思路,且可以运用到任何一种语言中。科学家们称,因为不需要任何既有的文本为基础,这种翻译方法今后甚至可以对“海豚音”或“外星人语言”进行破译。
事实上,不论哪种方法,影响机译发展的最大因素在于译文的质量。就已有的成就来看,机译的质量离终极目标仍相差甚远。
中国数学家、语言学家周海中曾在论文《机器翻译五十年》中指出:要提高机译的质量,首先要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题;单靠若干程序来做机译系统,肯定是无法提高机译质量的。
同时,他还指出:在人类尚未明了“人脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断”的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这也是制约机译质量提高的一大瓶颈。
值得一提的是,美国发明家、未来学家雷·科兹威尔最近在接受《赫芬顿邮报》采访时预言,到2029年机译的质量将达到人工翻译的水准。对于这一论断,学术界还存在很多争议。
机器翻译是一个充满挑战且难度很大的研究领域,被列为21世纪世界十大科技难题之首。目前也是人们对机译最为看好的时期,我们也有理由相信在各路专家的共同努力下,机译的瓶颈问题也将得以解决。同时,在在线翻译领域,随着技术的发展、翻译精确度和速度的提高及翻译语言种类的增加,也将会帮助人们在互联网上获取更加丰富多样的资讯及信息。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-901-5668 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com
译雅馨翻译公司:http://www.12688888.com