2014年1月15日,据译雅馨同声传译公司了解到,搭配不仅仅是语言学,特别是语义学所关注的问题,也是翻译研究中必须探讨的课题。正因为如此,许多翮译研究者均对褡配给予了极大关注。
作为跨语言、跨文化的交际活动,翻译首先就是要实现其中所涉及的 两种不同语言之间在搭配方面的跨越。众所周知,不同一种语言之间既存在一 定程度的共通性,这是翻译存在的前提和基础。但与此同时,它们之间也 存在者巨大的歧异性。用哈蒂姆和梅森(Halim and Mason, 2001: 204) 的话说就是:对于一种语言的使用者来说是非常自然的搭配对于另一种语 言来说却不一定如此。这也正是翻译常常面临重重闲难的厣因所在。不《 于同一语系的两种语言之间进行翻译转换是如此,厲于同一语系的两种语 言之间进行翻译转换也同样如此。而在翻译转换过程中所面临的困难之一 便是搭配的转换。比如,在均属于印欧语系的英语和法语之迸行翻译转
换时,同样也存在搭配转换的困难,人们很容易将英语中的“pay attention”翻译成法语的“payer aUerUion”,但这样翻译是大错而特错的, 因为法语中根本没有这样的搭配,其正确的搭配应该是"faireauention”。 从本例可看出,在翻译过程中,如果一律将目的语中的词语搭配去套译源 语中的词语搭配,势必会产生搭配不当的问题。就英汉互译而言,由于英 语和汉语之间存在着巨大的歧异性,更是不可以一律使用汉语的搭配方法 去套译英语的词汇搭配的,也不可以一律使用英语的搭配方法去套译汉语 的词语搭配。比如,汉语屮有“长处"、“短处”之说,但英语中却只有 "shortcoming"而没有Mlongcoming"之说;汉语中只有“弱点”而没有 “强点"之说,但英语中却既有“strong poim",又有“weak point”之说。 两种语言之间在搭配方面所存在的差异可见一斑。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-901-5668 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com
译雅馨翻译公司:http://www.12688888.com