1.常用术语及表达的口译。
从接待角度来说, 旅游读点背景材料的熟悉及其术语表达法的掌握,都会直接影响导游口译及接待的质量。导游口译内容中的出入境、机场、旅馆、风景点及进餐等的基本术语及表达法,使用频率高并有其专业性。因此,对于这些常用词语2.数字、倍数的口译。
数字与倍数大量而经常地用于日常交际话题之中,无论我们进行哪一行业、何种类型的口译,总免不了要涉及数字与倍数,总是免不了要和数字、倍数打交道。从口译难易角度而言,数字与倍数的口译算不上是什么难以翻译的内容。口译数字需3.习语、谚语的口译
从广义上说,汉语习语包括成语、谚语、歇后语和俗语等。英语习语从广义上说也包括俗语、谚语和一部分俚语,汉英习语都是具有生动形象的语言手段,常用来比喻其他事物。习语一般语言简练、短小、生动形象、易记易懂、好用上口。4.常用口头语的口译
口头语的口译法基本上可以归纳为两种:直译和意译;有时也可借用一些固定的汉英口头语的译法。在双语交际中,口译员经常听到交际双方使用一些常用口头语。这些常用口头语的形式各异,它们可以是单词、短语、成语等不同形式,由于使用多了,也逐渐成为人们常用的口头语。5.民俗民风的口译
在外事活动中有不少的旅游活动安排, 导游翻译涉及各种文化要素,如风土人情、地理风光、人文积累、历史传说、本土风俗等。作为“民间大使”和“旅游文化的传播者”,导游口译员应该以传播中华文化为己任,熟悉本土文化、历史渊源与传统,向游客逐一介绍。6.菜谱、酒令、笑话与幽默的口译。
从酒文化的角度看,西方人饮酒与东方人有所不同。从形式上看,西方人由于历史上农业生产相对紧张,因而基本不酿造粮食淀粉类的高度白酒,而主要酿造低度的果酒。今天所知的欧洲世界名酒,如人头马等均属于此类。中国不仅酒的种类繁多,而且有着源远流长的饮酒文化。中国人饮酒最讲究的是意境,最佳状态是似醉非醉,使人处于最快乐、最兴奋的境界中。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-901-5668 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com
译雅馨翻译公司:http://www.12688888.com